
大寶伏藏TD1943རྣམ་འཇོམས་མཐིང་གའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲུས་ཆོག་དང་བཅས་པ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་བཀླག་པས་ཀུན་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། རྣམ་འཇོམས།
47-14-1a
༄༅། །རྣམ་འཇོམས་མཐིང་གའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲུས་ཆོག་དང་བཅས་པ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་བཀླག་པས་ཀུན་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། རྣམ་འཇོམས།
༄༅། །རྣམ་འཇོམས་མཐིང་གའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲུས་ཆོག་དང་བཅས་པ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་བཀླག་པས་ཀུན་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
47-14-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་བདུད་བཞིའི་དཔུང་། །རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་ལྷག་པའི་ལྷར། །བཏུད་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་མདོ་ཙམ་བཀོད། །དེ་ལ་རྫས་བཤམ་པ། བདག་བསྐྱེད། བུམ་སྒྲུབ། ཁྲུས་ཆོག་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། གཙང་མའི་སྟེགས་བུ་ཁེབས་དང་ལྡན་པའི་ཁར་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་བུམ་གདན་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ། རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་སུམ་གཉིས་གང་བ་རྫས་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན། དར་སྔོན་པོའི་མགུལ་ཆིངས། ཀུ་ཤ་དང་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཆུན་གྱི་ཁ་རྒྱན་ཅན། མཆོད་ཡོན་གྱི་དུང་ཆོས། གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་བཀོད། མཐར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། རྣམ་འཇོམས་རྩ་བའི་མཆོད་གཏོར་བླ་གཏོར་དཀར་པོ་པད་འདབ་བཞི་དང་རིལ་བུས་མཚན་པ་རྒྱན་ལྡན་ཤ་ཆང་གི་དྲིས་མ་གོས་པ་རྒྱབ་ཏུ་བཀོད་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་མཐེབ་ཀྱུ་རིལ་བུས་མཚན་པ་ཆ་གཉིས་དང་། གཏོར་ཟླུམ་མཐེབ་ཀྱུ་རིལ་བུ་ཏིང་ལོ་ཆངས་བུས་བསྐོར་བ་ཤ་ཆང་ལ་ཕུག་འབྲས་ཆན་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་སྟེ་ཆ་གསུམ་པོ་མདུན་དུ་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་བདག་སྐྱེད་ནི། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི༴ ནམ་མཁའི་གནས་སུ༴ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས༴ རྣམས་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། བདག་དང་མཐའ་ཡས༴ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་
47-14-2a
ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སོགས་ཀྱིས་གནས་བྱིན་བརླབ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཞིང་འདི་དག་ཏུ་སོགས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། སོགས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན། ཁྲུས་གསོལ། བརྟན་བཞུགས་བར། ཇི་སྙེད་སུ་དག༴ སོགས་བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སོགས་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་གཟུང་བ་རྣམས་ཆོས་སྤྱོད་ནང་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་གི་སྙིང་གར་པད་ཉི་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ལུས་གང་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སྣ་བུག་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1943《摧破金刚蓝色仪轨及沐浴法·甘露藏·读诵即知》
寂静事业，摧破金刚。
大宝伏藏TD1943《摧破金刚蓝色仪轨及沐浴法·甘露藏·读诵即知》
寂静事业，摧破金刚。
大宝伏藏TD1943《摧破金刚蓝色仪轨及沐浴法·甘露藏·读诵即知》。
嗡 索斯帝（Om Swasti，吉祥圆满）。
诸佛之心为金刚，
忿怒之身摧四魔。
摧破一切胜本尊，
顶礼后略述修法。
其中分四：备物、自生、瓶修、沐浴。首先是备物：在具有遮盖的洁净台座上，放置以彩粉或绘画制成的八瓣莲花瓶座。其上安放珍宝所制之宝瓶，瓶内盛装三分之二的香水，并加入二十五种精华之物。瓶颈系以蓝色绸缎，饰以孔雀翎毛和吉祥草。陈设供水碗、法螺，以及带金刚杵的系绳。周围陈设二水、五妙欲。后方放置摧破金刚根本食子、上师食子，白色食子饰以四瓣莲花和丸药，以酒肉香气熏染。前方陈设超世间和世间食子，圆形食子饰以钩状丸药，分为两份。另有圆形食子，饰以钩状丸药、面疙瘩、青稞等，以酒肉、萝卜、糌粑等装饰，共三份。
第二是自生：我与虚空等同的一切众生……于虚空之中……皈依佛法僧……
我与无边……以发心等偈发心。以三宝之谛实力……等偈加持处所。于此圆满清净刹土……等偈摇铃，加持供品。祈请：无余众生之怙主……等偈迎请。沐浴，稳坐。尽所有善……等偈七支供。于十方安住之……等偈受持心要，皆如常行仪轨。于自心间莲花日轮上，有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破义）字。放光充满自身，净化罪障。从鼻孔向外放光，摧破金刚围绕着佛菩萨众。

【English Translation】
The Great Treasure of the Vidyadharas TD1943: 'The Method of Accomplishment of the Blue Vajravidāraṇā, Together with the Bathing Ritual, Called 'Nectar Essence, All-Knowing by Reading'
Pacifying Activity, Vajravidāraṇā.
The Great Treasure of the Vidyadharas TD1943: 'The Method of Accomplishment of the Blue Vajravidāraṇā, Together with the Bathing Ritual, Called 'Nectar Essence, All-Knowing by Reading'
Pacifying Activity, Vajravidāraṇā.
The Great Treasure of the Vidyadharas TD1943: 'The Method of Accomplishment of the Blue Vajravidāraṇā, Together with the Bathing Ritual, Called 'Nectar Essence, All-Knowing by Reading'.
Om Swasti.
The vajra heart of all the victorious ones,
The wrathful form that crushes the armies of the four māras.
To the supreme deity who completely destroys,
I bow and briefly set forth the method of accomplishment.
There are four parts: preparing the substances, self-generation, vase accomplishment, and bathing ritual. First, preparing the substances: On a clean platform with a covering, place a vase seat of eight lotus petals made of colored powder or painted cloth. On top of that, place a vase made of precious substances, filled two-thirds with fragrant water, containing the essence of twenty-five substances. Adorn the neck with a blue silk scarf, and decorate with a cluster of peacock feathers and kusha grass. Arrange offering bowls, a conch shell, and a string with a vajra. Around them, place the two waters and five desirable objects. Behind, place the root torma of Vajravidāraṇā, the lama torma, a white torma adorned with four lotus petals and pills, perfumed with the scent of meat and alcohol. In front, arrange the transcendent and mundane tormas, round tormas adorned with hooked pills, in two parts. Also, a round torma surrounded by hooked pills, noodles, barley, etc., decorated with meat, alcohol, radishes, tsampa, etc., in one part, making three parts in total.
Second, self-generation: I and all beings equal to the sky... In the space of the sky... I go for refuge to the Buddha, Dharma, and Sangha...
I and the infinite... Generate the mind of enlightenment with verses such as 'May all sentient beings have happiness and its causes'. Bless the place with verses such as 'By the truth of the Three Jewels...'. Bless the offerings by ringing the bell in these perfect pure lands with verses such as 'In this perfect pure realm'. Invite with verses such as 'The protector of all sentient beings without exception...'. Bathe, be seated firmly. The seven branches of good conduct with verses such as 'Whatever is suitable...'. Those who hold the mind of enlightenment with verses such as 'Those who dwell in the ten directions...' should proceed as in the usual practice. In the heart, on a lotus and sun disc, is a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning 'destruction'). Light radiates from it, filling the body, purifying sins and obscurations. Light radiates outward from the nostrils, with Vajravidāraṇā surrounded by a host of Buddhas and Bodhisattvas.

--------------------------------------------------------------------------------

བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གྷནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་རྣམས་སྦྱར་བས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་
47-14-2b
སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། གོང་དུ་གནས་དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་རླབས་སྔོན་དུ་སོང་གྲུབ་པས་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ཟུར་དུ་མི་མཛད་པ་ཕྱག་ལེན་ནོ། །བདག་བསྐྱེད་དངོས་གཞི་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་གིས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ། རལ་པ་
47-14-3a
དམར་སེར་འབར་བ། གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་འཆང་བ། རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་སྟབས་ཅན། ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བཅུ་དང་བཅས་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཤབྡའི་བར་སྦྱར་བས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོ

【现代汉语翻译】
迎请‘金刚萨玛扎’（Vajra Samaja，金刚集会），然后念诵：‘嗡，金刚部多，及其眷属，阿甘，普拉底查，梭哈！’（Om Vajra Vidarana Sapariwara Argham Pratitsa Svaha!）同样地，供养水、花、香、灯、香水、食物、声音等。
于三宝前，我今皈命；所有罪业，皆尽忏悔；众生之善，悉皆随喜；诸佛菩提，至诚祈愿。
我今皈依佛法僧三宝，直至证得菩提；为成办自他一切利益，我发菩提之心。
既已发起殊胜菩提心，我邀一切众生为客；我将行持悦意之菩萨行，为利有情愿速成佛！’如是修持七支供。
愿一切有情具足安乐，愿一切有情远离痛苦，愿一切有情恒常不离安乐，愿一切有情证悟诸法平等性。’如是修持四无量心。
因先前已对处所及资具作加持，故不另作供品加持，此乃惯例。进入自生本尊之正行：念诵‘嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦，达玛，梭巴瓦，修多，杭’（Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho Ham）以令其空性。
于空性中，从‘班’（bam）字生出莲花，从‘让’（ram）字生出日轮；于其上，从‘吽’（hūṃ，种子字，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，意为：吽）字生出杂色金刚杵，其中心亦有‘吽’字。从彼放光，于金刚地基、栅栏、帷幔、华盖及智慧火焰炽燃之护轮中央，莲花日轮上之‘吽’字化为蓝色五股金刚杵，中心亦有‘吽’字。从彼放光，上供诸圣，下利有情，复又收摄，完全转变。
自身即成金刚摧破（Vajra Vidarana，金刚部多），身色蓝黑色，一面二臂三目，龇牙咧嘴，双眉紧蹙，赤黄色头发竖立。右手高举五股金刚杵，左手持铃置于腰际，身着蓝色天衣及虎皮裙，以珍宝及蛇饰庄严，左腿伸展。与十方化现之十忿怒尊一同安住于熊熊火焰之中。于额间有‘嗡’（oṃ，种子字，梵文：ॐ，罗马转写：oṃ，意为：嗡），喉间有‘啊’（āḥ，种子字，梵文：आः，罗马转写：āḥ，意为：啊），心间有‘吽’（hūṃ，种子字，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，意为：吽）。
从彼放光，从自性宫殿迎请金刚摧破及其眷属，念诵‘金刚萨玛扎’（Vajra Samaja，金刚集会）迎请。念诵‘嗡，金刚部多，及其眷属，阿甘，普拉底查，梭哈！’（Om Vajra Vidarana Sapariwara Argham Pratitsa Svaha!）同样地，供养至声音。‘扎，吽，班，霍！’（jah hum bam hoh）融为无二。复次，从心间的‘吽’字放光。

【English Translation】
Invite the 'Vajra Samaja' (Vajra Assembly), then recite: 'Om Vajra Vidarana Sapariwara Argham Pratitsa Svaha!' Similarly, offer water, flowers, incense, light, perfume, food, sound, etc.
In the presence of the Three Jewels, I take refuge; I confess all sins; I rejoice in the virtues of all beings; I sincerely pray for the Bodhi of all Buddhas.
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until I attain enlightenment; to accomplish the benefit of myself and others, I generate the mind of Bodhi.
Having generated the supreme mind of Bodhi, I invite all sentient beings as guests; I will practice the pleasing Bodhisattva conduct, may I quickly attain Buddhahood for the benefit of beings!' Thus, practice the seven-branch offering.
May all sentient beings have happiness and its causes, may all sentient beings be free from suffering and its causes, may all sentient beings never be separated from happiness without suffering, may all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion. Thus, practice the four immeasurables.
Since the blessing of the place and implements has already been done, there is no separate blessing of the offerings, this is the custom. Enter the main practice of self-generation: Recite 'Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho Ham' to empty it.
In emptiness, from the syllable 'bam' arises a lotus, from the syllable 'ram' arises a sun disc; upon them, from the syllable 'hūṃ' (seed syllable, Sanskrit: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, meaning: hūṃ) arises a multicolored vajra, its center also marked with 'hūṃ'. From it, light radiates, within the vajra ground, fence, canopy, awning, and the blazing wheel of wisdom fire, the 'hūṃ' on the lotus and sun transforms into a blue five-pronged vajra, its center also marked with 'hūṃ'. From it, light radiates, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, then gathering back, completely transforming.
Oneself becomes Vajra Vidarana, body color dark blue-black, one face, two arms, three eyes, bared fangs, frowning, with blazing reddish-yellow hair. The right hand raises a five-pronged vajra, the left hand holds a bell at the hip, wearing a blue celestial garment and a tiger skin skirt, adorned with jewels and snakes, the left leg extended. Together with the ten wrathful deities manifested in the ten directions, dwelling in the midst of blazing flames. At the forehead is 'oṃ' (seed syllable, Sanskrit: ॐ, Roman transliteration: oṃ, meaning: oṃ), at the throat is 'āḥ' (seed syllable, Sanskrit: आः, Roman transliteration: āḥ, meaning: āḥ), at the heart is 'hūṃ' (seed syllable, Sanskrit: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, meaning: hūṃ).
From it, light radiates, inviting Vajra Vidarana and his retinue from their natural abode, reciting 'Vajra Samaja' to invite. Recite 'Om Vajra Vidarana Sapariwara Argham Pratitsa Svaha!' Similarly, offer up to sound. 'Jah hum bam hoh' become inseparable. Again, light radiates from the 'hūṃ' at the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས་ནས། ཤབྡའི་བར་སྦྱར་བས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །
47-14-3b
ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། སླར་ཡང་། ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་གྱུར། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཞེས་པ་ནས། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་སྨྲས་སོ། །ཞེས་པའི་བར་ཚར་གཅིག་གི་རྗེས་སུ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ་སོགས་ནས། བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛྭ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་རྩ་སྔགས་དང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་སོགས་ནས། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་བར་སྙིང་པོ། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སོགས་ནས། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་བར་ཉེ་སྙིང་སྟེ། སྔགས་ཚན་གསུམ་པོ་སྦྲགས་པར་ཚར་གཅིག་འདོན། དེ་ནས་སྔགས་ཚན་གསུམ་པོ་སོ་སོར་ཕྲལ་ཏེ་རང་གི་མོས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཟླ་བ་ལས། རྩ་སྔགས་བདུན་ཙམ་བཟླས་ན། སྙིང་པོ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་དང་། ཉེ་སྙིང་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཙམ་བཟླ་བ་དཔེར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན། གང་ལྟར་ཡང་བཟླས་པ་འཇོག་པའི་མཐར། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད། །ནས། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་
47-14-4a
བར་འགྱུར། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་ཐར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཕན་ཡོན་བརྗོད། དེ་མན་འདོན་མི་དགོས་པ་གསུང་རྒྱུན་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་བུམ་སྒྲུབ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། གིས་བསང་སྦྱང་། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ས

【现代汉语翻译】
然后，念诵‘放射光芒’，迎请五部怙主的眷属，班杂 萨玛扎 (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，Vajra samājaḥ，金刚会)，班杂 库拉 萨帕热瓦热 阿尔刚 扎地查 梭哈 (པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，pañca kula sa parivāra arghaṃ pratīccha svāhā，五族及其眷属，圣水，请接受，梭哈!)’等，直到‘声音’，进行供养。祈请：‘嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比辛恰 杜芒 (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ，嗡，所有如来，请灌顶我!)’。如来诞生之时，诸天以天水沐浴，我今亦以天水沐浴。嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利 耶 吽 (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，嗡，所有如来，灌顶，你的誓言，吉祥，耶，吽!)’，进行灌顶，身体充满，去除污垢。
剩余的水向上涌起，形成金刚萨埵 (Vajrasattva) 顶严。再次，念诵‘嗡 班杂 维达热纳 萨帕热瓦热 阿尔刚 扎地查 梭哈 (ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra vidāraṇa sa parivāra arghaṃ pratīccha svāhā，嗡，金刚摧破者及其眷属，圣水，请接受，梭哈!)’，同样直到‘声音’进行供养。在自己的心间，于金刚的中心，吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字) 字周围环绕咒语，放射光芒，净化所有罪障、疾病和邪魔。‘如是我闻，一时，薄伽梵 (Bhagavan) 住于金刚座’，直到‘金刚手 (Vajrapani) 宣说’之间，念诵一遍之后，念诵：那摩 惹纳 扎雅雅 (ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，namo ratna trayāya，皈依三宝)，那玛 恰达 班杂 巴纳耶 (ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།，namaś caṇḍa vajra pāṇaye，皈依忿怒金刚手)，玛哈 亚叉 塞纳巴达耶 (མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ།，mahā yakṣa senāpataye，伟大的夜叉军统帅)，达地雅塔 (ཏདྱ་ཐཱ།，tadyathā，即说咒曰)：嗡 珠扎 珠扎 (ཨོཾ་ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ་，oṃ truṭa truṭa) 等，直到班杂 安古夏 扎拉雅 梭哈 (བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛྭ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་，vajra aṅkuśa jvālāyā svāhā，金刚钩，火焰，梭哈!)，这是根本咒；那摩 惹纳 扎雅雅 (ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，namo ratna trayāya，皈依三宝)，那玛 恰达 班杂 巴纳耶 (ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།，namaś caṇḍa vajra pāṇaye，皈依忿怒金刚手)，玛哈 亚叉 塞纳巴达耶 (མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ།，mahā yakṣa senāpataye，伟大的夜叉军统帅)，达地雅塔 (ཏདྱ་ཐཱ།，tadyathā，即说咒曰)：嗡 哈热 哈热 班杂 (ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་，oṃ hara hara vajra，嗡，摧毁，摧毁，金刚) 等，直到宾达 宾达 班杂 吽 啪 (བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་བར་，bhindha bhindha vajra hūṃ phaṭ，粉碎，粉碎，金刚，吽，啪!)，这是心咒；那玛 恰达 班杂 卓达雅 (ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།，namaś caṇḍa vajra krodhāya，皈依忿怒金刚)，呼噜 呼噜 (ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་，hulu hulu) 等，直到阿姆热得 吽 啪 (ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་བར་，amṛte hūṃ phaṭ，甘露，吽，啪!)，这是近心咒。将这三个咒语合在一起念诵一遍。然后，将这三个咒语分开，根据自己的意愿念诵。例如，念诵根本咒七遍，心咒二十一遍，近心咒一百零八遍。无论如何，在结束念诵时，念诵功德：‘消除一切罪业，去除一切痛苦’，直到‘增长寿命和福德，从一切罪业中解脱’。据说不需要念诵后面的内容。第三，瓶的修法：向面前陈设的供品洒上圣水，念诵：嗡 班杂 阿姆热达 昆扎利 哈纳 哈纳 吽 啪 (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，嗡，金刚甘露，甘露瓶，摧毁，摧毁，吽，啪!)。嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂 (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，嗡，自性清净，一切法，自性清净，我!)，进行净化。从清净的法界自性中，自然产生的供品堆积如山，如同普贤供云，充满无垠的虚空。嗡 班杂 阿尔刚 阿 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，嗡，金刚圣水，阿，吽!)，嗡 班杂 巴当 阿 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ，嗡，金刚洗足水，阿，吽!)，同样，直到嗡 班杂 夏达 阿 吽 (ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，śabda āḥ hūṃ，声音，阿，吽!)，进行加持。

【English Translation】
Then, reciting 'Radiating Light', invite the retinue of the Five Buddha Families, 'Vajra Samājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，Vajra samājaḥ，Vajra Assembly), Pañca Kula Sa Parivāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā (པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，pañca kula sa parivāra arghaṃ pratīccha svāhā，Five Families and their retinue, sacred water, please accept, Svāhā!)', etc., up to 'Sound', make offerings. Pray: 'Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Māṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ，Oṃ, all Tathāgatas, please anoint me!)'. Just as the gods bathed the Buddha at birth with divine water, so too, I bathe with divine water. 'Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrī Ye Hūṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，Oṃ, all Tathāgatas, anointing, your samaya, glorious, ye, hūṃ!)', perform the empowerment, filling the body and removing impurities.
The remaining water rises upwards, forming Vajrasattva as the crown adornment. Again, recite 'Oṃ Vajra Vidāraṇa Sa Parivāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā (ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra vidāraṇa sa parivāra arghaṃ pratīccha svāhā，Oṃ, Vajra Destroyer and his retinue, sacred water, please accept, Svāhā!)', and similarly offer up to 'Sound'. In one's heart, at the center of the vajra, the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) is surrounded by a garland of mantras, radiating light, purifying all sins, diseases, and evil spirits. 'Thus I have heard, at one time, the Bhagavan resided on the Vajra Throne', until 'Vajrapani spoke'. After reciting this once, recite: Namo Ratna Trayāya (ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，namo ratna trayāya，Homage to the Triple Gem), Namaś Caṇḍa Vajra Pāṇaye (ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།，namaś caṇḍa vajra pāṇaye，Homage to the Wrathful Vajrapani), Mahā Yakṣa Senāpataye (མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ།，mahā yakṣa senāpataye，Great Yaksha General), Tadyathā (ཏདྱ་ཐཱ།，tadyathā，Thus it is): Oṃ Truṭa Truṭa (ཨོཾ་ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ་，oṃ truṭa truṭa) etc., up to Vajra Aṅkuśa Jvālāyā Svāhā (བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛྭ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་，vajra aṅkuśa jvālāyā svāhā，Vajra Hook, Flame, Svāhā!), this is the root mantra; Namo Ratna Trayāya (ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，namo ratna trayāya，Homage to the Triple Gem), Namaś Caṇḍa Vajra Pāṇaye (ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།，namaś caṇḍa vajra pāṇaye，Homage to the Wrathful Vajrapani), Mahā Yakṣa Senāpataye (མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ།，mahā yakṣa senāpataye，Great Yaksha General), Tadyathā (ཏདྱ་ཐཱ།，tadyathā，Thus it is): Oṃ Hara Hara Vajra (ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་，oṃ hara hara vajra，Oṃ, destroy, destroy, vajra) etc., up to Bhindha Bhindha Vajra Hūṃ Phaṭ (བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་བར་，bhindha bhindha vajra hūṃ phaṭ，Smash, smash, vajra, hūṃ, phaṭ!), this is the heart mantra; Namaś Caṇḍa Vajra Krodhāya (ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།，namaś caṇḍa vajra krodhāya，Homage to the Wrathful Vajra), Hulu Hulu (ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་，hulu hulu) etc., up to Amṛte Hūṃ Phaṭ (ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་བར་，amṛte hūṃ phaṭ，Amrita, hūṃ, phaṭ!), this is the near-heart mantra. Recite these three mantras together once. Then, separate these three mantras and recite them according to your own preference. For example, recite the root mantra seven times, the heart mantra twenty-one times, and the near-heart mantra one hundred and eight times. In any case, at the end of the recitation, recite the benefits: 'Eliminate all sins, remove all suffering', until 'Increase lifespan and merit, liberate from all sins'. It is said that there is no need to recite what follows. Third, the vase practice: Sprinkle cleansing water on the offerings set up in front, reciting: Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍalī Hana Hana Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，Oṃ, Vajra Amrita, Kuṇḍalī, destroy, destroy, hūṃ, phaṭ!). Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，Oṃ, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I!), purify. From the pure nature of the Dharmadhatu, the naturally arising offerings pile up like mountains, like Samantabhadra's offering clouds, filling the boundless space. Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，Oṃ, Vajra Arghaṃ, Āḥ, Hūṃ!), Oṃ Vajra Pādyaṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ，Oṃ, Vajra Foot Wash, Āḥ, Hūṃ!), similarly, up to Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ (ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，śabda āḥ hūṃ，Sound, Āḥ, Hūṃ!), bless.

--------------------------------------------------------------------------------

ྔར་བཀོད་པའི་བུམ་པར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨཱཿལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ཞབས་ཞུམ་པ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷའི་གོས་ཀྱི་མགུལ་རྒྱན་དང་། དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་ཅན། ནང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་པད་ཉི་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་
47-14-4b
པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ། རལ་པ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར་བ། གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་སྟབས་ཅན། ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་བཅས་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་རྒྱ་དང་བཅས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་ཅིང་། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཤབྡའི་བར་སྦྱར་བས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་
47-14-5a
ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཤབྡའི་བར་སྦྱར་བས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཅེས་དབང་བསྐུར་ནས། མཆོད་པ་ནི། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པས་བཤམས

【现代汉语翻译】
在先前准备好的宝瓶中，念诵：'嗡 班杂 阿弥利达 昆扎利 哈那哈那 吽 帕 (Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ)'。
然后念诵：'嗡 梭巴瓦 梭达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 梭多 杭 (Oṃ Svabhāva Śuddha Sarva Dharma Svabhāva Śuddho Haṃ)'，进行净化。
从空性中，'帕姆 (paṃ)' 字化为莲花，'阿 (āḥ)' 字化为月轮，其上，'仲 (bhrūṃ)' 字化为珍宝宝瓶，宽广而巨大，底部收缩，腹部隆起，颈部纤细，口部张开，边缘下垂，饰有天神衣饰的颈饰和如意树的顶饰，内部充满甘露之海，中央的莲花和日轮上，'吽 (hūṃ)' 字化为蓝色五股金刚杵，中心以'吽 (hūṃ)'字标示。从中发出光芒，供养圣众，利益众生，然后收回，完全转化为金刚摧破。
金刚摧破（Vajra Vidāraṇa），身色深蓝黑色，一面二臂三眼，龇牙咧嘴，怒容满面，红黄色头发如火焰般燃烧，右手高举五股金刚杵，左手持铃置于腰间，身着蓝色丝绸上衣和虎皮裙，以珍宝和蛇饰庄严，左腿伸展。与十方化现的十忿怒尊一起，安住于熊熊燃烧的火焰之中。额头为'嗡 (oṃ)'，喉咙为'阿 (āḥ)'，心间为'吽 (hūṃ)'。从中发出光芒，从自性清净的处所迎请金刚摧破及其眷属。念诵'班杂 萨玛扎 (vajra samājaḥ)'，并结金刚召请手印。
祈请：'祈愿您，成为所有众生的庇护者，摧毁魔军及其党羽的本尊，如实知晓一切事物，世尊金刚摧破及其眷属，降临于此。' 念诵：'嗡 萨瓦 达塔嘎达 班杂 维达惹那 萨巴惹哇惹 诶嘿 诶嘿 (Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Vidāraṇa Sapari Vāra Ehy Ehi)'，进行迎请。念诵：'嗡 班杂 维达惹那 萨巴惹哇惹 阿尔刚 扎地扎 梭哈 (Oṃ Vajra Vidāraṇa Sapari Vāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā)'，同样地，加入音声供养。
念诵：'扎 吽 棒 霍 (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)'，融为一体。再次，从心间的'吽 (hūṃ)'字发出光芒，迎请五部灌顶本尊及其眷属。念诵：'班杂 萨玛扎 (vajra samājaḥ)'，'班杂 咕噜 萨巴惹哇惹 阿尔刚 扎地扎 梭哈 (pañca kula sapari vāra arghaṃ pratīccha svāhā)'，同样地，加入音声供养。祈请：'嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比钦扎度 芒 (Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Māṃ)'。如佛陀降生时，诸天沐浴，我今亦以天水沐浴。念诵：'嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽 (Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrīye Hūṃ)'，进行灌顶，身体充满，净化垢染，剩余的水向上溢出，化为金刚萨埵（Vajrasattva）顶严。
如是灌顶后，进行供养：'无尽广大之海洋中，所有供品，我皆以虔诚之心供养。'

【English Translation】
In the previously prepared vase, recite: 'Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ'.
Then recite: 'Oṃ Svabhāva Śuddha Sarva Dharma Svabhāva Śuddho Haṃ' to purify.
From emptiness, the syllable 'paṃ' transforms into a lotus, and the syllable 'āḥ' transforms into a moon disc. Upon them, the syllable 'bhrūṃ' transforms into a precious vase, vast and expansive, with a contracted base, a bulging belly, a slender neck, an open mouth, and drooping edges, adorned with the neck ornaments of divine garments and the crest of a wish-fulfilling tree, filled inside with an ocean of nectar. In the center, on the lotus and sun disc, the syllable 'hūṃ' transforms into a blue five-pronged vajra, marked at its core with the syllable 'hūṃ'. From it, light radiates, offering to the noble ones and benefiting sentient beings, then gathers back, completely transforming into Vajra Vidāraṇa.
Vajra Vidāraṇa, with a body color of dark blue-black, one face, two arms, and three eyes, baring his fangs, with a wrathful expression, and red-yellow hair blazing like fire, raises a five-pronged vajra in his right hand and holds a bell at his hip in his left hand, wearing a blue silk upper garment and a tiger skin lower garment, adorned with jewels and snakes, with his left leg extended. Together with the ten wrathful deities manifested in the ten directions, he dwells amidst a blazing fire. On his forehead is 'oṃ', on his throat is 'āḥ', and in his heart is 'hūṃ'. From them, light radiates, inviting Vajra Vidāraṇa and his retinue from their naturally pure abode. Recite 'vajra samājaḥ' and perform the vajra summoning mudra.
Pray: 'May you, the protector of all sentient beings, the deity who destroys the hosts of demons and their retinues, who knows all things as they are, the Bhagavan Vajra Vidāraṇa and his retinue, please come to this place.' Recite: 'Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Vidāraṇa Sapari Vāra Ehy Ehi' to invite. Recite: 'Oṃ Vajra Vidāraṇa Sapari Vāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā', and similarly, add the sound offering.
Recite: 'jaḥ hūṃ baṃ hoḥ', and become one. Again, from the syllable 'hūṃ' in the heart, light radiates, inviting the five families of empowerment deities and their retinues. Recite: 'vajra samājaḥ', 'pañca kula sapari vāra arghaṃ pratīccha svāhā', and similarly, add the sound offering. Pray: 'Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Māṃ'. Just as when the Buddha was born, the gods bathed him, so too, I now bathe with divine water. Recite: 'Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrīye Hūṃ' to bestow empowerment, filling the body, purifying defilements, and the remaining water overflows upwards, transforming into Vajrasattva as a crown ornament.
Having thus bestowed empowerment, make offerings: 'In the boundless and vast ocean, all the offerings that exist, I offer with reverence.'

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། སིལ་སྙན༴ ཤབྡའི་བར་རིམ་བཞིན་བཅུག་པས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བདག །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས་བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་དེ་གསལ་གདབ་ནས་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་
47-14-5b
སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ཕོག་པས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་གྱུར་པར་བསམ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། ཞེས་པ་ནས། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་སྨྲས་སོ། །ཞེས་པའི་བར་ཚར་གཅིག །དེ་ནས། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མྵྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ། ཞེས་པ་ནས། ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་བར་སྔགས་ཚན་གསུམ་ཀ་སྦྲེལ་བ་ཚར་གཅིག་བཏོན་རྗེས། དེ་ནས་སྔགས་ཚན་གསུམ་སོ་སོར་ཕྲལ་ཏེ་བཟླ་བ་ལས། བཟླ་ལུགས་དཔེར་མཚོན་ན། རྩ་སྔགས་བདུན་ཙམ། སྙིང་པོ་ཉེར་གཅིག །ཉེ་སྙིང་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་རེ་སྟེ། དེ་ལས་མང་བར་རང་གིས་གང་ནུས་བཟླས་པས་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །མཐར་བུམ་པའི་ལྷ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀས་བསྟོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་དང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཅེས་བཟོད་གསོལ་བྱ། བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། དམ་ཚིག་པ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་ལ། 
47-14-6a
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བྱིན་བརླབ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀས་བསྟོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འད

【现代汉语翻译】
此供品，敬献于世尊（bcom ldan，Bhagavan，具备六种殊胜功德者）及其眷属。嗡 班杂 维达惹纳 萨巴热哇惹 阿尔刚 扎地扎 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།)。同样地，以足浴、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、乐器等依次供养。赞颂：
所有如来（de bzhin gshegs pa，Tathagata，如实而来者）的，力量汇聚之主，示现金刚忿怒身，顶礼赞叹摧破金刚（rnam par 'joms）。
之后，在瓶生本尊心间的金刚杵中心，观想所要修的事业，手持咒索。从自身心间的种子字（sa bon）和咒语发出光芒，照射到所修事业的对境上，消除疾病、邪魔和罪障，增长寿命、福德和智慧。
如是我闻，一时，从……到金刚手（lag na rdo rje，Vajrapani，手持金刚者）如是说，念诵一遍。然后，那摩 惹那 扎雅雅，那嘛 强达 班杂 巴纳耶，嘛哈 亚叉 赛纳 巴达耶，达地雅他，嗡 卓达 卓达……哈纳 哈纳 阿弥利得 吽 啪 (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མྵྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ།……ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་བར་)，将三个咒语连在一起念诵一遍。之后，将三个咒语分开念诵。例如，根本咒念诵七遍左右，心咒念诵二十一遍，近心咒念诵一百遍左右。尽己所能多念诵，效果会更好。最后，供养瓶中的本尊。嗡 班杂 维达惹纳 萨巴热哇惹 阿尔刚 扎地扎 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།)……直到乐器。以‘如来’等偈颂赞颂。念诵三遍百字明咒，并忏悔：
‘若有未得、未圆满，或有不能为之事，于此所作诸过失，祈请宽恕皆应理。’
班杂 穆 (藏文：བཛྲ་མུཿ)，智慧尊（ye shes pa）返回本位。以嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)供养，观想誓言尊（dam tshig pa）化为光融入瓶中的水中。用净水洒向超世间供品食子（gtor ma），
嗡 班杂 阿弥利达 滚扎利 哈纳 哈纳 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。嗡 梭巴哇 须达 萨瓦 达玛 梭巴哇 须多 昂 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།)净化。从空性中，由嗡 (藏文：བྷྲཱུྃ་)字生出宽广的珍宝器皿，其中充满色香味触功能圆满的食子。嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)加持。从自身心间发出光芒，迎请金刚摧破金刚及其眷属，班杂 萨玛扎 (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。嗡 班杂 维达惹纳 萨巴热哇惹 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི།)，供养七遍。以‘如来’等偈颂赞颂。此供养食子……

【English Translation】
This offering, I offer to the Bhagavan (bcom ldan, Bhagavan, the one who possesses six kinds of excellent qualities) and his retinue. Om Vajra Vidarana Saparivara Argham Pratitsa Svaha. Similarly, offer with foot bath, flowers, incense, lamps, perfume, food, musical instruments, etc., in sequence. Praise:
The lord who gathers all the power of all the Tathagatas (de bzhin gshegs pa, Tathagata, the one who comes as it is), who manifests as the Vajra Wrathful Body, I prostrate and praise the Vajra Destroyer (rnam par 'joms).
After that, in the center of the vajra at the heart of the vase-born deity, visualize the activity to be accomplished, holding the mantra rope. From the seed syllable (sa bon) and mantra at my heart, rays of light emanate, striking the object of the activity to be accomplished, pacifying all diseases, evil spirits, and obscurations, and increasing life, merit, and wisdom.
Thus I have heard, at one time, from... to Vajrapani (lag na rdo rje, Vajrapani, the one who holds the vajra in his hand) said so. Then, Namo Ratna Trayaya, Namah Chanda Vajrapanaye, Maha Yaksha Senapataye, Tadyatha, Om Truta Truta... Hana Hana Amrite Hum Phet, recite the three mantras together once. After that, recite the three mantras separately. For example, recite the root mantra about seven times, the heart mantra twenty-one times, and the near-heart mantra about one hundred times. It will be better to recite as much as you can. Finally, offer to the deity in the vase. Om Vajra Vidarana Saparivara Argham Pratitsa Svaha... until the musical instruments. Praise with the verse 'Tathagata' etc. Recite the Hundred Syllable Mantra three times, and confess:
'If there is anything not attained, not fulfilled, or anything that cannot be done, whatever mistakes have been made in this, please forgive them all, it is reasonable.'
Vajra Muh, the wisdom being (ye shes pa) returns to its place. Offer with Om Ah Hum, and visualize the samaya being (dam tshig pa) dissolving into light and becoming the water in the vase. Sprinkle the transcendent torma (gtor ma) with clean water,
Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham purify. From emptiness, from the syllable Bhrum, a vast and wide precious vessel arises, filled with torma that is complete with color, smell, taste, touch, and function. Bless with Om Ah Hum. From the light rays of my heart, invite the Vajra Destroyer and his retinue, Vajra Samaja. Offer seven times with Om Vajra Vidarana Saparivara Idam Balimta Kha Kha Khahi. Praise with the verse 'Tathagata' etc. This offering torma...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་འདོད་དོན་གསོལ། འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་བཞིན་གཏང་ངོ་། །བཞི་པ་ཁྲུས་ཆོག་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་འཁོད་པ་ལ་བགེགས་བསལ་བ་ནི། མཐེབ་ཀྱུའི་གཏོར་མ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་གཟེད་ཞལ་དུ་བཞག །ཡང་ཏིང་ལོ་དང་ཆངས་བུ་བསྐོར་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་ལན་གསུམ་
47-14-6b
གྱིས་གཏོར་མ་གཟེད་ཞལ་དུ་བཞག །བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུར་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །མ་རིག་གདུག་པའི་མུན་ཁམས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔའ་མཚན་སྟག་ལྤགས་ཅན། །ལོག་འདྲེན་སྲིན་པོའི་མཐའ་གནོན་དགྲ་འདུལ་བ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་ཁྲོ་བོ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ། ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་ནས། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ངང་ཉིད་ལས། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཡང་མི་སྤང་ཞིང་། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་འཇིགས་བྱེད་སྐུར་སྟོན་པ། ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཟ་བྱེད་རྔམ་སྟབས་ཅན། །གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲས། །མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
47-14-7a
ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །སྡིགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་རྩད་ནས་འཇོམས་མཛད་པའི། །སྦྲུལ་གདུག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །དཔའ་བོའི་སྟངས་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་གྱི་སྡང་མིག་གིས། །བགེགས་དཔུང་སྲེག་པར་མཛད་ལ༴ ། གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །གློ

【现代汉语翻译】
祈请赐予瑜伽士我等眷属，乃至心中所愿皆得成就。如是祈祷所愿之事。如世间供施食子般分三份施予。
第四，沐浴仪轨：于所调伏者前，行驱除障碍，以钩形食子作回遮之势。念诵：嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维夏 穆凯 贝 效 萨瓦 塔 康 邬嘎 喋 斯帕 惹 纳 依芒 嘎嘎 纳 康 哥惹 赫 纳 依当 巴林 达 梭哈。念诵三遍，将食子置于受用处。又以鼗鼓和拂尘作回遮之势，摇动金刚杵和铃铛，念诵：嗡 松巴 尼 松巴 吽。哥惹 赫 纳 哥惹 赫 纳 吽。哥惹 赫 纳 巴 雅 哥惹 赫 纳 巴 雅 吽。阿 纳 雅 霍 巴 嘎 万 维 迪 亚 惹 匝 雅 吽 帕。念诵三遍，将食子置于受用处。
我是金刚大吉祥黑汝嘎（Vajra Mahāśrī Heruka）。自身刹那间化为金刚吽（vajra hūṃ）忿怒尊之王，成为可怖之身。于额间为嗡（oṃ），于喉间为阿（āḥ），于心间为吽（hūṃ）。从吽（hūṃ）中放出光芒，观想忿怒尊之云海无量无边，以班杂 萨玛 匝（vajra samājaḥ）迎请。吽！
智慧如劫火般炽燃之光，焚烧无明恶毒之黑暗。摧毁嗔恨阎罗之恐怖，大英雄身披虎皮。压制邪恶，降伏妖魔，迎请明王忿怒尊。为调伏邪恶而迎请，为利益众生而祈请降临。如是迎请，忿怒尊遍满虚空安住。嗡 班杂 哥惹 达 惹 匝 萨 巴 惹 哇 惹 阿 惹 康，乃至夏布达 扎 滴 擦 梭哈。如是供养后，吽！
法性空性无二之自性中，亦不舍弃世间之行持。善巧方便示现怖畏之身，我向大忿怒尊之众顶礼赞叹。虽未动摇智慧寂静之自性，然身之装束威猛可怖。语之音声如千龙雷鸣，我向无余摄伏一切者顶礼赞叹。
示现殊胜智慧之嬉戏，手中持握各种威猛之兵器。彻底摧毁烦恼大毒，我向以毒蛇为饰者顶礼赞叹。于如劫火般炽燃之坛城中央，以英雄之姿舒展收缩而安住。以日月般炽燃之眼，怒视焚烧魔军。

【English Translation】
Grant the desires of the yogi, myself and retinue, fulfilling all wishes in our hearts. Thus, pray for the fulfillment of desires. Offer the torma in three portions, like worldly offerings.
Fourth, the bathing ritual: For the one to be subdued, perform the removal of obstacles by gesturing with a hooked torma. Recite: Oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ balinta svāhā. Recite three times, placing the torma at the place of enjoyment. Again, gesturing with the ḍamaru and whisk, ringing the vajra and bell, recite: Oṃ sumbhani sumbha hūṃ. Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ. Gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ. Ānaya ho bhagavān vidyā rājāya hūṃ phaṭ. Recite three times, placing the torma at the place of enjoyment.
I am Vajra Mahāśrī Heruka. Instantly transform oneself into the wrathful king of Vajra Hūṃ, becoming a terrifying form. At the forehead is oṃ, at the throat is āḥ, and at the heart is hūṃ. From hūṃ, radiate light, visualizing a boundless cloud of wrathful deities, and invite them with vajra samājaḥ. Hūṃ!
The light of wisdom blazing like the fire of an eon, burns away the darkness of ignorance and poison. It destroys the terror of wrathful Yama, the great hero adorned with tiger skin. Subduing evil and vanquishing demons, I invite the King of Knowledge, the Wrathful One. I invite you to subdue evil, I request you to come for the benefit of beings. Thus invited, may the Wrathful One fill the sky and abide. Oṃ vajra krodha rāja sa parivāra arghaṃ, up to śabda pratīccha svāhā. After offering thus, Hūṃ!
In the nature of emptiness and non-duality of Dharma, one does not abandon worldly conduct. Skillful in means, manifesting a terrifying form, I prostrate and praise the assembly of the Great Wrathful One. Though unshaken from the nature of peaceful wisdom, the form of the body is fierce and terrifying. The sound of speech is like the roar of a thousand dragons, I prostrate and praise the one who completely subdues all.
Manifesting the play of supreme wisdom, holding various fierce weapons in hand. Completely destroying the great poison of afflictions, I prostrate and praise the one adorned with poisonous snakes. In the center of the mandala blazing like the fire of an eon, abiding in the posture of a hero, extending and contracting. With eyes blazing like the sun and moon, burning the army of obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་སྟོང་འཁྱུག་འདྲའི་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་བཞིན་སྒྲོག །ཁྲོ་རྒྱལ་བགེགས་ཚོགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོག་ཅིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ནས། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་དང་། གཟུངས་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། བསྒྲུབ་བྱ་
47-14-7b
འདི་ཉིད་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་གཡོག་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། སུམྦྷ་བཟླ་ཞིང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག །ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར་བ་རྣམས་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མའི་སྒོ་ནས་བགེགས་སྦྱོང་བའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ནི། བསྒྲུབ་བྱའི་མདུན་དུ་ཏིལ་དང་། གཡས་གཡོན་དུ་མེ་ཆུ་བཤམས་ལ། ཁྱེད་རང་གི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཀཾ་ནག་པོའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་དེད། སྣ་སྒོར་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གྱི་རྣམ་པས་འཐོན་ནས་མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པ་དེ་ཉིད་གཡས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེར་བསྲེག །གཡོན་དུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་དོར་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པས་མེ་ཆུར་དོར་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཡང་ཆུ་བླུགས་ནས་ཕྱིར་དོར། དངོས་གཞི་བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་གསུམ་ལས། ཁྲུས་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་
47-14-8a
རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད་ཅིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀས་བསྟོད་ནས། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། ཞེས་པ་ནས་རྩ

【现代汉语翻译】
以空旋般的怒容，咬紧牙关，露出獠牙，
发出如雷霆万钧般的恐怖吼声。
向降伏愤怒之王的魔众致敬顶礼！
吽！发出令人恐惧的吽声，
彻底摧毁所有魔障，
赐予一切成就之神，
向魔障之敌致敬顶礼！
如此赞颂后，那摩！
至尊根本与传承诸位具德上师的教言谛实，诸佛的（བཀའ་བདེན་པ་དང་།，梵文：satya-vacana，梵文罗马拟音：satya-vacana，真语）谛实，佛法的（ཆོས，梵文：dharma，梵文罗马拟音：dharma，法）谛实，僧伽的（དགེ་འདུན，梵文：saṃgha，梵文罗马拟音：saṃgha，僧）谛实，密咒，明咒，总持咒，心咒，手印，三摩地之谛实，法性清净之谛实，有法因果不虚之谛实，以大谛实之加持力，
愿所有危害和损害此所修之事（བསྒྲུབ་བྱ་，梵文：sādhya，梵文罗马拟音：sādhya，所修之事）的凶恶鬼神及其眷属，都不要停留在此，迁移到别处！如果胆敢不离开，那么所有如来无二之智慧所生的愤怒尊，以炽燃的智慧金刚，将你们的头颅击成百瓣！
念诵松巴（སུམྦྷ་，梵文：sumbha，梵文罗马拟音：sumbha，降伏），焚烧古古鲁香，用芥子抽打，伴随着乐器的声音，将朵玛（གཏོར་མ་，梵文：baliṃta，梵文罗马拟音：baliṃta，食子）丢弃到外面，这是以寂静与忿怒相结合的方式来净化魔障。
接下来是净化罪业：在所修之人的面前摆放芝麻，左右两侧摆放火和水。观想你从无始轮回以来积累的所有罪业和业障，都以黑色的康字（ཀཾ，梵文：kaṃ，梵文罗马拟音：kaṃ，空性）的形式存在于心间，被脐间的拙火智慧之火驱逐。罪业以长角的形象从鼻孔中出来，融入到面前的芝麻中，然后将芝麻在右侧的智慧之火中焚烧，丢弃到左侧的法性之海中。念诵：嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 巴斯敏 咕噜 梭哈（ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：oṃ sarva pāpaṃ dahana bhasmiṃ kuru svāhā，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana bhasmiṃ kuru svāhā，嗡，焚烧一切罪业，使成灰烬，成办，梭哈），念诵三遍等，丢入火和水中。愿此所修之人从无始轮回以来积累的所有罪业和业障，香提 咕噜 梭哈（ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：śāntiṃ kuru svāhā，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，息灭，成办，梭哈），将火也用水浇灭后丢弃到外面。
正行分为沐浴、擦拭和守护三部分。首先是沐浴：观想自己心间的光芒照耀着金刚摧毁母（རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་，梵文：vajravidāraṇa，梵文罗马拟音：vajravidāraṇa，金刚摧毁），被诸佛和菩萨围绕，迎请到面前的虚空中，念诵 班杂 萨玛扎（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文：vajra samājaḥ，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，金刚萨玛扎）。嗡 班杂 维达惹纳 萨巴热瓦惹 阿尔刚 扎底扎 梭哈（ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：oṃ vajra vidāraṇa saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā，梵文罗马拟音：oṃ vajra vidāraṇa saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā，嗡，金刚摧毁，及其眷属，接受供品，梭哈），直到夏达（ཤབྡའི་，梵文：śabda，梵文罗马拟音：śabda，声音）之间进行供养。然后念诵 '如是如来' 等偈颂赞叹，从 '如是我闻，一时' 开始念诵。

【English Translation】
With a wrathful expression like a swirling void, gnashing teeth and baring fangs,
Proclaiming a terrifying roar like a thousand thunders.
I prostrate and praise the Wrathful King who subdues the hordes of obstacles!
Hūṃ! Uttering the terrifying sound of Hūṃ,
Completely destroying all obstacles,
Bestowing all attainments, O deity,
I prostrate and praise the enemy of obstacles!
After praising thus, Namo!
The truth of the words of the venerable root and lineage glorious lamas, the truth of the Buddhas (བཀའ་བདེན་པ་དང་།，Sanskrit: satya-vacana, Romanized Sanskrit: satya-vacana, truth of the words), the truth of the Dharma (ཆོས，Sanskrit: dharma, Romanized Sanskrit: dharma, law), the truth of the Sangha (དགེ་འདུན，Sanskrit: saṃgha, Romanized Sanskrit: saṃgha, community), the truth of the secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, samadhi, the truth of the purity of dharmata, the truth of the unfailing cause and effect of phenomena, by the blessing of the great truth,
May all the evil spirits and their retinues that harm and injure this object of accomplishment (བསྒྲུབ་བྱ་，Sanskrit: sādhya, Romanized Sanskrit: sādhya, object of accomplishment) not remain here, but move elsewhere! If you dare not leave, then by the wrathful deity born from the non-dual wisdom of all the Tathagatas, may this blazing vajra of wisdom shatter your heads into a hundred pieces!
Recite Sumbha (སུམྦྷ་，Sanskrit: sumbha, Romanized Sanskrit: sumbha, subjugation), burn gugul incense, strike with mustard seeds, and with the sound of musical instruments, cast the torma (གཏོར་མ་，Sanskrit: baliṃta, Romanized Sanskrit: baliṃta, offering cake) outside, this is the purification of obstacles through the combination of peaceful and wrathful means.
Next is the purification of sins: Place sesame seeds in front of the object of accomplishment, and fire and water on the left and right sides. Visualize that all the sins and obscurations you have accumulated since beginningless time are in the form of a black Kaṃ (ཀཾ，Sanskrit: kaṃ, Romanized Sanskrit: kaṃ, emptiness) in your heart, expelled by the wisdom fire of the tummo at your navel. The sins emerge from your nostrils in the form of horned creatures and dissolve into the sesame seeds in front of you, then burn the sesame seeds in the wisdom fire on the right, and throw them into the ocean of dharmata on the left. Recite: Oṃ Sarva Pāpaṃ Dahana Bhasmiṃ Kuru Svāhā (ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit: oṃ sarva pāpaṃ dahana bhasmiṃ kuru svāhā, Romanized Sanskrit: oṃ sarva pāpaṃ dahana bhasmiṃ kuru svāhā, Om, burn all sins, make them ashes, accomplish, Svāhā), recite three times, etc., and throw them into the fire and water. May all the sins and obscurations accumulated by this object of accomplishment since beginningless time, Śāntiṃ Kuru Svāhā (ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit: śāntiṃ kuru svāhā, Romanized Sanskrit: śāntiṃ kuru svāhā, pacify, accomplish, Svāhā), extinguish the fire with water and throw it outside.
The main practice is divided into three parts: bathing, wiping, and guarding. First is bathing: Visualize that the rays of light from your heart illuminate Vajravidāraṇa (རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་，Sanskrit: vajravidāraṇa, Romanized Sanskrit: vajravidāraṇa, Vajra Destroyer), surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, invite them into the space in front of you, recite Vajra Samājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，Sanskrit: vajra samājaḥ, Romanized Sanskrit: vajra samājaḥ, Vajra Assembly). Oṃ Vajra Vidāraṇa Saparivāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā (ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit: oṃ vajra vidāraṇa saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā, Romanized Sanskrit: oṃ vajra vidāraṇa saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā, Om, Vajra Destroyer, with retinue, accept the offering, Svāhā), make offerings up to Shabda (ཤབྡའི་，Sanskrit: śabda, Romanized Sanskrit: śabda, sound). Then recite the verses praising 'Thus the Tathagatas', and begin reciting from 'Thus I have heard, at one time'.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྔགས། སྙིང་པོ། ཉེ་སྙིང་ཡན་ཆད་ཚར་གཅིག་རྫོགས་པར་བཏོན་ལ། དེ་ནས་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ་ཁྲུས་ཆུ་སྤྱི་བོ་ནས་བླུག་བཞིན་དུ། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཤཱནྟིཾ༴ སརྦ་རོ་གཿཤཱནྟིཾ༴ སརྦ་དུཥྚཱན་ཤཱནྟིཾ༴ སརྦ་ཛྭ་རེ་ཤཱནྟིཾ༴ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་བེ་ཤཱནྟིཾ༴ སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་ིམྲྀ་ཏྱུ་ཤཱནྟིཾ༴ སརྦ་དུར་སཔྣི་ཤཱནྟིཾ༴ སརྦ་དུརྞི་མིཏྟེ་ཤཱནྟིཾ༴ སརྦ་ཙིཏྟ་བྱཱ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་ཁ་བཤལ་ལོ། །བྱབ་པ་ནི། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཆུན་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས། འོ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་འཁོད་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦུར་མ་རླུང་གིས་དེད་པ་བཞིན་བྱབས་ནས་ཁྲུས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་པ་མཛོད། བྱབ་ལ། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ནས། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་བིགྷྣཱཾ༴ སརྦ་རོ་ག༴ 
47-14-8b
སརྦ་དུཥྚཱཾ༴ སརྦ་ཛྭ་རེ༴ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་བེ༴ སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ༴ སརྦ་དུར་སཔྣི༴ སརྦ་དུརྞི་མིཏྟེ༴ སརྦ་ཙིཏྟ་བྱཱ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྱབ་པར་བྱའོ། །སྲུང་བ་ནི། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ནས། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་པཱ་པཾ་རཀྵཿརཀྵཿ སརྦ་བིགྷྣཱཾ༴ སརྦ་རོ་གཿ༴ སརྦ་དུཥྚཱཾ༴ སརྦ་ཛྭ་རེ༴ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་བེ༴ སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ༴ སརྦ་དུར་སཔྣི༴ སརྦ་དུརྞི་མིཏྟེ༴ སརྦ་ཙིཏྟ་བྱཱ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿ༴ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སྤྱི་བོ། མདུན། རྒྱབ། དཔུང་པ་གཡས། གཡོན། དཔྱི་གཡས། གཡོན་ཏེ་གནས་བདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རེ་བཀོད། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་ཞུ་ལུགས་སུ་གཡོགས་པར་བསམས་ཤིང་། མཐར་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་འདི་ནི་བདག་གིས་བསྲུང་ཟིན་གྱིས། །འདི་ལ་སུས་ཀྱང་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་དང་། །ཞེས་སོགས་ནས། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་དང་། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་ཐར། །ཅེས་ཡན་ཆོད་བརྗོད་པས་ཕན་ཡོན་བསྟན། མཐར་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ༴ སོགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་རོལ་མོར་བཅས་ཏེ་བྱའོ། ༈ །ཡང་གནས་རྟེན་དང་། མགོན་ཁང་སོགས་ལ་ཁྲུས་
47-14-9a
གསོལ་བྱ་དགོས་ན། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་དེར་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་གསུམ་གྱིས་བགེགས་སྦྱོང་བ་གོང་དུ་བཤད་པ་སོར་བཞག་ལས། བདེན་སྟོབས་སྐབས། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། དེང་འདིར་

【现代汉语翻译】
念诵秘密咒、心咒、近心咒等一遍，然后拿起宝瓶，从头顶倾倒洗浴之水，同时念诵：‘那嘛室战达 班杂 卓达雅， 呼噜呼噜， 谛世谛世， 班达班达， 哈那哈那， 阿弥利德 吽 啪ṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)， 萨瓦 巴巴 尚谛 咕噜 梭哈， 萨瓦 维格南 尚谛， 萨瓦 罗嘎 尚谛， 萨瓦 杜斯达 尚谛， 萨瓦 扎热 尚谛， 萨瓦 乌帕扎拉贝 尚谛， 萨瓦 阿嘎拉 弥利秋 尚谛， 萨瓦 杜尔萨普尼 尚谛， 萨瓦 杜尔尼弥谛 尚谛， 萨瓦 泽达 亚咕雷贝 尚谛 咕噜 梭哈。’用宝瓶之水洗浴并漱口。
驱除不净：手持孔雀翎，观想孔雀翎中央的月亮上排列着咒语，从中发出光芒，将疾病、邪魔、罪障如旋风般驱散，融入洗浴之水中。念诵：‘那嘛室战达 班杂 卓达雅， 至 阿弥利德 吽 啪ṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)， 萨瓦 巴巴 阿巴那耶 梭哈， 萨瓦 维格南， 萨瓦 罗嘎， 萨瓦 杜斯达， 萨瓦 扎热， 萨瓦 乌帕扎拉贝， 萨瓦 阿嘎拉 弥利秋， 萨瓦 杜尔萨普尼， 萨瓦 杜尔尼弥谛， 萨瓦 泽达 亚咕雷贝 阿巴那耶 梭哈。’并进行驱除不净。
保护：念诵：‘那嘛室战达 班杂 卓达雅， 至 阿弥利德 吽 啪ṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)， 萨瓦 巴巴 惹恰惹恰， 萨瓦 维格南， 萨瓦 罗嘎， 萨瓦 杜斯达， 萨瓦 扎热， 萨瓦 乌帕扎拉贝， 萨瓦 阿嘎拉 弥利秋， 萨瓦 杜尔萨普尼， 萨瓦 杜尔尼弥谛， 萨瓦 泽达 亚咕雷贝。’
并在头顶、前方、后方、右肩、左肩、右髋、左髋七处放置金刚交杵。观想从中发出光芒，身体被金刚铠甲严密覆盖。最后将金刚杵置于头顶，念诵：‘诸佛菩萨真实之加持，金刚摧破之力与威德，此众生已被我守护，任何人不得加害！’
念诵‘一切罪障皆得清净’等，直至‘寿命福德皆增长，从一切罪业中解脱’，以示其利益。最后散花，并尽可能演奏吉祥的音乐，如‘功德圆满’等，以庆祝吉祥。
如果需要为圣地或神殿等处进行沐浴，则在需要进行的地方，以寂静、忿怒、寂静与忿怒混合三种方式驱除邪魔，如前所述。在‘真实力’环节，念诵：‘以伟大的真实力加持，今日……’

【English Translation】
Recite the secret mantra, heart mantra, and near-heart mantra once completely. Then, holding the vase, pour the bath water from the crown of the head while reciting: 'Namaścaṇḍa vajra krodhāya, hulu hulu, tiṣṭha tiṣṭha, bandha bandha, hana hana, amṛte hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā, sarva vighnāṃ śāntiṃ, sarva rogaḥ śāntiṃ, sarva duṣṭān śāntiṃ, sarva jvare śāntiṃ, sarva upadrave śāntiṃ, sarva akālamṛtyu śāntiṃ, sarva durasapni śāntiṃ, sarva durṇimitte śāntiṃ, sarva citta vyākulebhyaḥ śāntiṃ kuru svāhā.' Bathe with the water from the vase and rinse the mouth.
Purification: Holding a bunch of peacock feathers in hand, visualize the mantra garland inscribed on the moon in the center of the peacock feathers, from which rays of light emanate, dispelling all diseases, evil spirits, and defilements like a whirlwind, dissolving them into the bath water. Recite: 'Namaścaṇḍa vajra krodhāya, to amṛte hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), sarva pāpaṃ apanaye svāhā, sarva vighnāṃ, sarva roga, sarva duṣṭāṃ, sarva jvare, sarva upadrave, sarva akālamṛtyu, sarva durasapni, sarva durṇimitte, sarva citta vyākulebhyaḥ apanaye svāhā.' And perform the purification.
Protection: Recite: 'Namaścaṇḍa vajra krodhāya, to amṛte hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), sarva pāpaṃ rakṣaḥ rakṣaḥ, sarva vighnāṃ, sarva rogaḥ, sarva duṣṭāṃ, sarva jvare, sarva upadrave, sarva akālamṛtyu, sarva durasapni, sarva durṇimitte, sarva citta vyākulebhyaḥ.'
And place a vajra cross at seven places: the crown of the head, front, back, right shoulder, left shoulder, right hip, and left hip. Visualize light radiating from them, covering the body with a vajra armor. Finally, place the vajra on the crown of the head and recite: 'By the blessing of the truth of the Buddhas and Bodhisattvas, and by the power and strength of the Vajra Destroyer, this being is now protected by me, may no one harm it!'
Recite 'All sins are purified' etc., up to 'Life and merit increase, and be liberated from all sins,' to show its benefits. Finally, scatter flowers and play auspicious music as much as possible, such as 'Endowed with perfection' etc., to celebrate auspiciousness.
If it is necessary to bathe sacred places or temples, purify the obstacles in the place where it is to be done in three ways: peaceful, wrathful, and a mixture of peaceful and wrathful, as described above. In the 'Power of Truth' section, recite: 'By the blessing of the great power of truth, today...'

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་སོགས་བསྒྱུར་བའི་སྦྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཁྲུས་དངོས་ནི། གང་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། སོགས་དང་། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྲུས་ཁང་བསྐྱེད་ནས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག །འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ༴ ། ༈ །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་༴ ། ༈ །འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ༴ ། ༈ །འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས༴ ཁྲིམས་འཆལ༴ ། ༈ །འདི་ནི་བཟོད་པའི༴ ཁོང་ཁྲོ༴ ། ༈ །འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས༴ །ལེ་ལོ༴ ། ༈ །འདི་ནི་བསམ་གཏན༴ །རྣམ་གཡེངས༴ ། ༈ །འདི་ནི་ཤེས་རབ༴ །ཤེལ་འཆལ་རྣམས་སྦྱར་བའི་མཚམས་སོ་སོར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས༴ །ཤྭ་ལོ་ཀ་ཕྱེད། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྐུ་འཕྱི་ཞིང་། དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག༴ སོགས་ཀྱིས་གོས་ཟུང་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་
47-14-9b
ཉེ་སྙིང་ཁོ་ནའི་མཐར། སརྦ་པཱ་པཾ་སོགས་སྔགས་ཚན་བཅུ་པོ་བཏགས་པས་བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་ཁྲུས་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲུས་གསོལ་གྲུབ་ནས། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་དང་། །སོགས་ཕན་ཡོན་བརྗོད་ནས། མཇུག་གི་ཆོ་ག་ལ་མདུན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད། གསོལ་གདབ། ཡིག་བརྒྱ། གཟོད་གསོལ། གཤེགས་གསོལ། སྨོན་ལམ། བཀྲ་ཤིས་རྣམས་བྱ་བར་གསུངས་པས། ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀས་བསྟོད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་དངོས་གྲུབ་གསོལ། ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ་ནས། བཛྲ་མུཿ མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། རང་ཉིད་དམ་ཚིག་པར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། སྨོན་ལམ་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་མཆོག་གི་གཙོ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་ཅིང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པའི་གཞུང་གྲུབ་ནས། །ངན་སོང་རྒྱུད་རྣམས་མ་ལུས་སྟོངས་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱའོ།། ༈ །།ཡང་རྣམ་འཇོམས་ལྗང་སྔོན་ལུགས་སུ་བྱ་བར་འདོད་
47-14-10a
ན། ཆོ་གའི་བྱ་བ་འདི་ཁོ་ན་ལས། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་ཁྲོ་འཛུམ་མཆེ་

【现代汉语翻译】
在进行深奥的沐浴仪轨之前，首先要进行转变障碍的预备修法。真正的沐浴是：在此，世尊、如来、应供、正遍知、明行足等。通过‘沐浴的房间极其香’等两颂，生起沐浴的房间。‘犹如诞生之时’等一颂。‘这是殊胜的沐浴吉祥’。‘胜者的身语’。‘这是布施的自性水，去除悭吝的垢染’。‘这是戒律，去除毁犯戒律的垢染’。‘这是忍辱，去除嗔恨的垢染’。‘这是精进，去除懈怠的垢染’。‘这是禅定，去除散乱的垢染’。‘这是智慧，去除邪慧’。在以上每一句的间隙，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利 耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय ते समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，吽)。然后，‘那与身体无与伦比的衣服’半颂。嗡 吽 幢 赫 阿 嘎雅 比修达那耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हुं त्रं ह्रीः आः काय विशोधनाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ traṃ hrīḥ āḥ kāya viśodhanāya svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，幢，赫，阿，身体，清净，梭哈)，擦拭身体。之后，用‘那颜色’等供养成双的衣服。
然后，在近心咒的结尾，加上‘萨瓦 巴巴’等十个咒语，用瓶水洒净并进行沐浴。这样沐浴完毕后，念诵‘一切罪业皆得清净’等功德利益。在结尾的仪轨中，对面前的本尊进行供养、赞颂、祈请、念诵百字明、祈求宽恕、送迎、发愿、吉祥等。观想智慧尊安住在面前的虚空中，念诵：嗡 班扎 比达ra那 萨帕里瓦ra 阿尔刚 扎底扎 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र विदारण सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vidāraṇa saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，摧破，眷属，供品，接受，梭哈)。同样，用香等供养。念诵‘一切如来’等颂词进行赞颂。念诵：嗡 班扎 比达ra那 萨帕里瓦ra 嘎雅 瓦嘎 泽达 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ वज्र विदारण सपरिवार काय वाक चित्त सर्व सिद्धि फल हुं आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra vidāraṇa saparivāra kāya vāk citta sarva siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，摧破，眷属，身，语，意，一切，成就，果，吽，阿)，祈求成就。念诵百字明。念诵‘未得、未圆满’等祈求宽恕。念诵 班扎 穆 (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚，穆) 送走面前的智慧尊。观想自己显现为誓言尊，额头有嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，喉咙有阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)，心间有吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字。念诵发愿文：‘此等祈愿之王，乃为殊胜之主，利益无边众生，以普贤行愿所庄严，愿一切恶趣之流皆得清净’。念诵发愿文，并广说吉祥偈颂。
如果想要按照绿蓝色金刚摧破的方式进行，那么除了这个仪轨之外，金刚摧破本尊的形象是：身色绿蓝色，一面二臂三眼，面容忿怒带微笑，露出獠牙。

【English Translation】
Before performing the profound bathing ritual, the preliminary practice of transforming obstacles should be done first. The actual bathing is: Here, the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Vidyacharanasampanna, etc. Through the two verses 'The bathing room is extremely fragrant,' generate the bathing room. 'Just as at the time of birth,' etc., one verse. 'This is the supreme bathing auspiciousness.' 'The body and speech of the Victorious Ones.' 'This is the nature of generosity water, removing the stain of stinginess.' 'This is discipline, removing the stain of violating discipline.' 'This is patience, removing the stain of anger.' 'This is diligence, removing the stain of laziness.' 'This is meditation, removing the stain of distraction.' 'This is wisdom, removing the stain of distorted wisdom.' In the intervals of each of the above sentences, recite: Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय ते समय श्रीये हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya te samaya śrīye hūṃ, literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, to you, oath, auspiciousness, Hum). Then, 'That incomparable garment for the body,' half a verse. Om Hum Tram Hrih Ah Kaya Vishodhana Ye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ हुं त्रं ह्रीः आः काय विशोधनाय स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hūṃ traṃ hrīḥ āḥ kāya viśodhanāya svāhā, literal Chinese meaning: Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, body, purification, Svaha), wipe the body. After that, offer a pair of garments with 'That color,' etc.
Then, at the end of the near-heart mantra, add the ten mantras such as 'Sarva Papa,' sprinkle with vase water and perform the bathing. After the bathing is completed, recite the benefits such as 'All sins are purified.' In the concluding ritual, make offerings, praises, requests, recite the Hundred Syllable Mantra, ask for forgiveness, send-off, make aspirations, and auspiciousness to the deity in front. Visualize the wisdom deity residing in the sky in front, and recite: Om Vajra Vidarana Sapariwara Argham Pratichchha Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र विदारण सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra vidāraṇa saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Destroyer, retinue, offering, accept, Svaha). Similarly, make offerings with incense, etc. Recite the verses such as 'All Tathagatas' to praise. Recite: Om Vajra Vidarana Sapariwara Kaya Vaka Zitta Sarva Siddhi Phala Hum Ah (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र विदारण सपरिवार काय वाक चित्त सर्व सिद्धि फल हुं आः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra vidāraṇa saparivāra kāya vāk citta sarva siddhi phala hūṃ āḥ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Destroyer, retinue, body, speech, mind, all, accomplishment, fruit, Hum, Ah), and request accomplishments. Recite the Hundred Syllable Mantra. Recite 'Unobtained, incomplete,' etc., to ask for forgiveness. Recite Vajra Muh (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र मुः, Sanskrit Roman transliteration: vajra muḥ, literal Chinese meaning: Vajra, Muh) to send off the wisdom deity in front. Visualize yourself appearing as the Samaya deity, with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om) on the forehead, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: Ah) on the throat, and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) at the heart. Recite the aspiration prayer: 'These kings of aspirations are the supreme lords, benefiting limitless beings, adorned with the conduct of Samantabhadra, may all streams of evil destinies be purified.' Recite the aspiration prayer and extensively recite auspicious verses.
If you want to perform according to the green-blue Vajra Vidarana, then apart from this ritual, the image of Vajra Vidarana is: body color green-blue, one face, two arms, three eyes, face wrathful with a smile, baring fangs.

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་མྱུ་གུ་གཙིགས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་གཟི་བྱིན་མཐའ་ཡས་པ་མངའ་ཞིང་མ་ལུས་པའི་སྤྲུལ་པ་འཆང་བའོ། །ཞེས་བསྐྱེད་པས་གཙོ་རྐྱང་དུ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ལྷག་པའི་ལྷའི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གར་བཅས། །སྙིང་པོའི་ལག་ལེན་ཁྱེར་བདེ་བ། །བརྗོད་འདིས་འགྲོ་ལ་ཕན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་མདོ་ཁམས་པ་ངེས་དོན་བསྟན་འཛིན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་དར་རྒྱས་ཆོས་གླིང་གི་དབེན་གནས་སུ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་བགྱིས་སོའི་མཐའ་ཅན་ལ་མཁན་ཆེན་ཨཽ་ཌི་ཡ་ནས་ནག་འགྲོས་མཛད་པ་ཉིད་ལུང་རྒྱུན་མ་བཞུགས་སྟབས། ཞལ་བསྒྱུར་ཕྲན་བུས་བརྒྱན་ཏེ་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་ཆ་རྐྱེན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་པོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་སོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
头戴发髻，右手持多种金刚杵指向心间，左手持摇铃（以铃柄倚靠在腰间），双足跏趺坐，身着丝绸和珍宝装饰，拥有无限光辉，并持有所有化身。这样观想是主要特点。
这是金刚部至尊本尊的修法，包括沐浴仪轨。愿这简明扼要的心髓实修，利益一切众生！
应多康巴· निश्चितार्थ 持教（Ngesdon Tendzin）的请求，不变金刚（Gyurme Dorje）于达吉丘林（Dargyay Choling）的僻静处写下此文。由僧人洛色嘉措（Losel Gyatso）担任书写员。此文原本由堪布邬金（Khenchen Oḍiyāna）以草书写成，但因传承不存，故略作修改润色，作为伏藏的一部分供奉，祈愿者为洛珠塔耶（Lodro Thaye）。吉祥圆满！

【English Translation】
Adorned with a crown of matted hair, the right hand holds a variety of vajras pointed towards the heart, while the left hand supports a bell (with the handle resting on the waist). Seated in the vajra posture, adorned with silk and precious jewels, possessing infinite splendor, and holding all emanations. This visualization is the main distinguishing feature.
This is the practice of the supreme deity of the Vajra family, including the bathing ritual. May this concise and easy-to-carry essence practice benefit all beings!
At the request of Dokhampa Ngesdon Tendzin, Gyurme Dorje wrote this in the secluded place of Dargyay Choling. The scribe was the monk Losel Gyatso. This text was originally written in cursive script by Khenchen Oḍiyāna, but because the lineage no longer exists, it has been slightly modified and embellished, and offered as part of the treasury by the petitioner Lodro Thaye. May virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

